Tag标签 | 站点地图 | 收藏本站
浏览量

如果用雅思词汇来翻译《人民的名义》官职

作者:admin 发布时间:2022-09-04

  《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。

  今天,我们就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。

  “书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary就可以了。

  “汉东省委”的全称是“中国汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。

  还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:

  “汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。

  达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?

  其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。

  “检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。

  “厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。

  “反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。

  这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可:former(前任的)。

  耿直boy达康书记、见风使舵的祁厅长、不按套路出牌的侯局长,你们站的爱豆谁的官更大呢?

相关阅读

推荐阅读

友情链接

Copyright © 2012-2016 ManxbetX用户登录 Corporation, All Rights Reserved. 版权所有©ManxbetX用户登录

备案号:豫ICP备11024441号-16